La
enseñanza de español l2 como factor de análisis de la adquisición del español
en población inmigrante en españa: marco de análisis
y perspectivas.
Beatriz Soto Aranda Aranda
Departamento de
Lingüística (UAM)
beatriz.Soto Aranda@teleline.es
INTRODUCCIÓN
La Inmigración se ha
constituido en fenómeno objeto de estudio en España desde los años noventa
(López 1993, García 1997), merced al nuevo papel que desempeña nuestro país en
el mapa de los flujos migratorios internacionales (Khachani
1999). En este sentido, la actual consideración de
España como país receptor de inmigrantes ha supuesto una sustancial variación
en la función de la lengua española en los estudios de SLA, particularmente en
el ámbito europeo. A la función de la lengua origen L1 en estudios como el HPD Heidelberg Pidgin-Deutsch Forschungspojekt (1976,
1978, Klein y Dittmar,
1979), el proyecto ZISA Zweitspreherwerb italienischer und spanisher Arbeiter (Meisel et al. 1979; Clashen,
1980) y el Proyecto EFS European Sciencie
Foundation Proyect (Perdue 1984) junto con lenguas como el portugués o el
italiano el turco o el árabe, por citar algunos ejemplos de L1 de los
colectivos de inmigrantes comunitarios y extracomunitarios más representativos
en el ámbito de la UE (Extra 1993), hay que añadir ahora el de lengua de
recepción (Soto Aranda 2001b).
La adquisición del
español en población inmigrante ha tomado
relevancia en
otros ámbitos no
estrictamente lingüísticos por las implicaciones sociales y políticas que se
derivan de las dificultades de adquisición del español inmigrada, “a través del
grado de dominio de una lengua podemos deducir el grado y el tipo de relación
que un inmigrante mantiene con la sociedad que le acoge. Pues, sin duda, un
inmigrante que conoce los contextos de uso de las expresiones lingüísticas y
hace buen uso de ellas es un inmigrante plenamente integrado” (El-Madkouri 2001, 119). Tanto más en
una inmigración de tipo laboral como la que caracteriza a España para la que la
falta de conocimientos del idioma se esgrime como causa de discriminación
"la discriminación deriva de las difíciles condiciones de trabajo a que se
ven sometidos como de la falta de conocimientos del idioma (sólo un tercio
habla español y la mitad lo entiende” (Cebrián 1995,
108). Otros autores como el Colectivo Ioé, también en el ámbito de los estudios sobre el Fenómeno
Migratorio en España, señalan explícitamente la necesidad de abordar la
enseñanza reglada de la lengua vehicular de la sociedad receptora a los
inmigrantes “parece obvio que el conocimiento y dominio de la/s lengua/s
vernáculas constituye en elemento principalísimo en el proceso de inserción
social de los inmigrantes extranjeros; en ese sentido adquieren importancia
tanto las capacidades de éstos para acceder a su conocimiento como la existencia
de una oferta formativa adecuada y suficiente” (Colectivo Ioé
1999, 200).
Dentro de la SLA los
estudios sobre la adquisición en población inmigrante se han venido enfocando
tradicionalmente en la adquisición no reglada, particularmente por lo que a una
perspectiva europea se refiere. Así, los diversos proyectos llevados a cabo han
contribuido a la creación de bases de datos sobre lenguas europeas como lenguas
segundas (Max Plan Institute
de Niemegen, Holanda), como los estudios sobre la
influencia interlingüística, ya se trate de una L1 o
una lengua intermedia en el proceso de desarrollo de la interlingua
(von Stutterheim 1991). Ahora bien, como
señala Huebner “ The application of this framework to tutored settings of
various kinds would contribute in some measure to our understanding of the
effects on the acquisition process of explicit focus on language through
presentation and practice in school context” (Huebner 1991, 163) y es desde
esta perspectiva desde la que proponemos abordar la enseñanza de E/L2 a
inmigrantes en España. Así, en primer lugar analizaremos qué rasgos
singularizan a una sociedad de recepción en tanto que contexto de adquisición
lingüística y en segundo lugar qué elementos añaden la instrucción formal
cuando se desarrolla en dicho contexto: ¿existen elementos que singularizan
enseñanza de E L2 a aprendices inmigrantes frente a la enseñanza que se oferta
a otro tipo de aprendices en España? ¿A qué dificultades se enfrenta un
profesor de E L2 en el desarrollo de su labor docente? ¿corresponde
las características de dicha enseñanza a las necesidades reales de los
aprendices? Y por último ¿en qué medida podemos analizar la situación actual de
la enseñanza de E/L2 para inmigrantes como un factor con incidencia en la
adquisición de la lengua de recepción en estos aprendices?
LA SOCIEDAD DE RECEPCIÓN
COMO CONTEXTO DE ADQUISICIÓN LINGÜÍSTICA
Los estudios de SLA
muestran cómo en líneas generales la adquisición en un contexto natural da como
resultado una mayor velocidad y una mejor pronunciación, mientras que el
aprendizaje formal un menor número de errores gramaticales (Cenoz
y Perales 2000). Los estudios enfocados sobre
población inmigrante indican que el contexto de adquisición, definido en
términos de sociedad de recepción, constituye un factor a tener en cuenta en el
proceso de adquisición y grado final de desarrollo de la interlingua
de los aprendices, pues condiciona a) las posibilidades de interacción de los
inmigrantes con la población nativa por un lado, b) así como al tipo de input al que éstos pueden estar expuestos (Soto Aranda
2001b). Spolsky (1989)
señala una serie de ventajas de un contexto natural de aprendizaje:
·
La lengua es utilizada en situaciones comunicativas
reales y no para fines didácticos específicos. En esas condiciones hay una
negociación del significado que constituye una forma valiosa de practicar.
·
El aprendiz se encuentra rodeado por hablantes de la
lengua meta.
·
El mundo exterior es un mundo abierto y estimulante
donde se dan multitud de claves contextuales para entender la lengua en uso.
·
La lengua es usada de forma libre y normal, más que
de forma controlada y simplificada.
·
En contextos naturales de aprendizaje, donde la
atención está orientada hacia el significado de la comunicación, el hablante
realiza un esfuerzo para mostrar que la lengua es comprensible.
Ahora bien, otros autores
como Northon (2000) señalan algunas particularidades
de un contexto natural en tanto que sociedad de recepción:
·
Los hablantes de la lengua meta no hay una
predisposición a realizar una negociación de significado con los aprendices.
·
Los inmigrantes viven en zonas junto con otros
aprendices de la L2 de diverso origen. En aquellos casos en que eso no ocurre,
el inmigrante con frecuencia siente el temor de que al hablar se le identifique
como inmigrante.
·
En muchos casos el inmigrante siente el exterior
como un mundo que le intimida cuando no rechaza incluso en el caso de tener un
alto nivel cultural o de estudios.
·
Los inmigrantes no se sienten libres para hablar con
su entorno y expresar sus vivencias, transformándose el uso de la lengua en un
mecanismo de control social
·
La responsabilidad en la interacción entre el
hablante nativo y el inmigrante aprendiz de la L2 recae en el segundo en el
sentido de entender y ser entendido pero no en el hablante nativo, asegurándose
que el aprendiz ha entendido. Cuando se produce una ruptura en la comunicación
el aprendiz se siente avergonzado mientras que el hablante nativo siente
impaciencia o enfado.
En este sentido, Northon conviene con Bremer, Broeder, Roberts, Simonot y Vasseur (1993) que los
aprendices hacen frente a la paradoja que el aprendizaje de cómo comportarse
apropiadamente en la interacción se consigue sólo a través de la interacción
misma, y sin embargo al aprendiz se le tiene en consideración en función de la
manera en que participa en la misma. En un marco de análisis de la interacción
en una conversación exolingüe desde la perspectiva
del Análisis Crítico del Discurso entienden que las oportunidades para aprender
están limitadas corrientemente a encuentros burocráticos y en los aprendices se
encuentran en una doble situación de desventaja por su limitada competencia en
la lengua meta así como desequilibrio de poder entre los aprendices y sus
interlocutores.
Otra de las cuestiones a
tener en cuenta es la cantidad y la calidad de input
a la que están expuestos los inmigrantes como aprendices de español. En muchos
casos están aislados (internas en el servicio
doméstico o en la ganadería, en otros se encuentran rodeados por otros
inmigrantes -procedentes del Magreb, del África subsahariana o de Europa del este, con parecido o menor
dominio del español. Este tipo de situaciones entendemos convenimos con Larsen-Freeman y Long (1994) que habrá más posibilidades para que una IL se
estabilice o para que una IL estabilzada pase a estar
fosilizada, en la medida en que los aprendices estén expuestos a modelos de
lengua semejantes al suyo y su variedad reciba refuerzos lingüísticos. Sin
olvidar otro tipo de consideraciones como las adaptaciones lingüísticas que los
hablantes nativos ante interlocutores con un dominio significativamente más
reducido de la lengua meta.
Otros autores como
Villalba y Hernández señalan las consecuencias, que para el desarrollo de la interlengua del aprendiz inmigrante tiene del denominado Foreign Talk "Este
comportamiento de permisividad puede llegar a ser negativo de cala a la
evolución de la IL del inmigrante, ya que está carecerá de estímulos negativos
para profundizar en el dominio de la nueva lengua” (Villalba y Hernández 1999, 138). Pero además habrá que tener en cuenta otra serie de
particularidades como el hecho de que los inmigrantes adultos tengan acceso
casi exclusivamente al español oral. Así, para Mahyoub
“El aprendizaje del idioma español siempre ha sido por oído: en las calles, en
el trabajo, de la televisión, de la radio, etc, lo que no permite un buen perfeccionamiento.
Entonces se adaptan las palabras y las expresiones en muchos casos a su norma
lingüística: fonológica y morfosintáctica.” (Mahyoub, 2000). Pero no debemos
olvidar que para los propios hablantes nativos el acceso a la escritura supone
un cambio “el lenguaje escrito es el
vehículo de la adquisición del vocabulario avanzado, de la consecución de
nuevos desarrollos sintácticos, de la composición de significados no literales,
la sintaxis avanza hacia construcciones de baja frecuencia como son las
cláusulas adverbiales y las cláusulas no-finitas” (López Ornat
1994, 134). Como la propia Ornat
señala (1994, 149) en los propios hablantes nativos los errores aumentan
conforme disminuye el uso cotidiano de la lengua escrita. Villalba y Hernández
(1999) inciden en este hecho al señalar que los estudiantes que no cuentan con
el apoyo de medios escritos, puede dar lugar en
ocasiones a confusiones léxicas, fruto de una deficiente segmentación acústica.
Así, al restringirse el acceso de los aprendices a la variedad estándar de la
lengua meta puede propiciarse que se den situaciones en las que factores
intrínsecos al aprendiz como su L1 o el conocimiento de terceras lenguas tengan
un efecto negativo en la adquisición del español “esto sucede al paralizarse el
proceso de adquisición de la lengua meta en los primeros estadios de la interlengua, una vez que el aprendiz inmigrante ha logrado
un nivel comunicativo “suficiente” para desenvolverse en su vida diaria, y al
no disponer de un resorte de apoyo como es la instrucción formal” (Soto Aranda,
2001b). Desde esta perspectiva la enseñanza constituye
un apoyo clave.
DE CONTEXTOS NATURALES A
CONTEXTOS MIXTOS DE APRENDIZAJE: LA ENSEÑANZA DE E L2 A LA POBLACIÓN
INMIGRANTE.
La finalidad de la clase
es preparar al estudiante para entender el input que
recibe fuera del aula así como facilitar los conocimientos que hagan posible
una interacción con éxito. En este sentido, la influencia de la instrucción
formal en la adquisición de una L2 se analiza, entre otros, a partir de tres
factores (Archibald 1997):
Input modificado
Interacción
modificada
Focalización
en la forma
El input
modificado, denominado teacher talk,
tiene una finalidad eminentemente didáctica, la de facilitar input comprensible a los alumnos, así este tipo de input suele caracterizarse por evitar aquellos recursos que
compliquen y alarguen las oraciones, como subordinaciones así como una tendencia
a la reducción de las flexiones (Alonso 1995). No
obstante, la intención de proporcionar input
comprensible a los alumnos puede llevar al profesor a simplificar tanto la
lengua que se aleje del uso real que el aprendiz va a encontrar el contexto
natural.
En lo que hace referencia
al tipo de interacción profesor-alumno que tiene lugar en una clase, ésta se
diferencia de otros contextos comunicativos por la frecuencia de algunas
estrategias como las de comprensión, explicación y las de incitación, mientras
que las que se usan más habitualmente en contextos naturales son las
estrategias para solicitar aclaraciones o confirmar (Ellis
1985). El uso exclusivo de las primeras va a depender
en buena medida de la dinámica de clase: del que el profesor actúe como centro
o como mero animador, propiciando de este modo el establecimiento de relaciones
entre los alumnos.
En cuanto a la
focalización en la forma en la instrucción formal, en la actualidad, y a partir
de la aplicación del enfoque comunicativo, se concibe el aprendizaje de una L2
como la adquisición de los medios lingüísticos para comprender/expresar las
diferentes funciones que se suelen ejercer en las diferentes situaciones o
actividades de la vida. Así, la clase se enfoca hacia la adquisición de la competencia
comunicativa. No obstante, se da una tendencia hacia la corrección formal en el
lenguaje del aprendiz, frente a la adquisición que se pueda producir en un
contexto natural. Esta cuestión es importante en la enseñanza a inmigrantes.
Así, Rega y Ortiz (1997) entienden que el alumno
aprende y utiliza verdaderamente la lengua en el ámbito espacio-temporal de la
vida cotidiana. Las clases de español son concebidas como un refuerzo para
ayudar a asimilar o corregir deficiencias del aprendizaje. Sin embargo, hemos
visto que la sociedad de recepción no siempre posibilita ese tipo de
situaciones favorables al aprendizaje a través de la interacción con personas
nativas en condiciones de igualdad.
Northon señala que
la enseñanza formal debe considerarse también en tanto que espacio de práctica
lingüística, donde los aprendices puedan poner en práctica los conocimientos
adquiridos. "The oportunity to practice speaking English outside the classroom
in dependent largely on their access to anglophone social networks (...) More
practice using English in the classroom so they could transfer their skills to
learning context outside the classroom" (Northon 2000, 135). Junto a esta
precisión cabe señalar que en los estudios sobre factores que inciden en el
aprendizaje de una L2 (Ellis 1985) se parte del hecho
aceptado de que cada aprendiz aporta sus propias variables individuales como
las actitudes, la motivación o los estilos de aprendizaje. Cenoz
y Perales (2000) señalan, por su parte,
que en contextos mixtos de adquisición como el que nos ocupa habrá de tenerse
en cuenta también las características del marco socieducativo
en el que tiene lugar el aprendizaje, pues éstas determinarán en gran medida
las posibilidades de interacción y el tipo de instrucción. Brumfit
(1980), además, propone la existencia de una serie de variables que van a
condicionar el resultado final del proceso de aprendizaje. En el caso de un
aprendizaje formal son, entre otras, los planes educativos, el apoyo de la
administración al profesorado y los recursos disponibles. A lo que cabría añadir la adecuación del contenido a las necesidades de los
aprendices.
Teniendo en cuenta estos
elementos consideramos que para un análisis de las posibles influencias de la
instrucción formal en el resultado final del proceso de aprendizaje deben
tomarse en consideración el enfoque de la enseñanza, el contexto y las
condiciones en que se desarrolla la misma y la metodología y la didáctica
empleadas así como su adecuación a la realidad de los aprendices.
CONTEXTOS Y CONDICIONES
QUE CARACTERIZAN LA ENSEÑANZA DE E/L2 A INMIGRANTES
En los años que han
transcurrido desde las Jornadas sobre la enseñanza de español a inmigrantes y
refugiados (1995) los cambios han sucedido de forma vertiginosa. En general se
ha profesionalizado la docencia bien sea por la elección de profesorado,
voluntario o no, especializado en E L2 a través de masters
de postgrado o por el acceso del mismo a diversos cursos de orientación y
especialización como el realizado por la Escuela de Formación de Mediadores
Sociales de la CAM (2000). Aunque hay que tener
presente que a pesar de la extensión de la red de acceso a la enseñanza a
personas adultas a la población inmigrante persisten factores que singularizan
la relación de los inmigrantes con este tipo de centros "la adecuación de
la programación a la realidad de los inmigrantes, no sólo la temática tratada
sino el horario es otra de las cuestiones que plantea dificultades, en
aprendices que de por sí encuentran dificultades para asistir de forma regular
a los cursos, por movilidad laboral y de compaginar los horarios laborales con
las clases o la inestabilidad en los empleos"(Soto Aranda 2001c).
En líneas generales la
población inmigrante accede a la enseñanza de E/L2 a través de ONG y de centros
de educación de adultos dependientes de las administraciones autonómicas, al
tener transferidas las competencias en materia educativa. En algunos casos como
Madrid también pueden acceder a los cursos de español L2 impartidos en las
escuelas oficiales de Idiomas si bien en estos casos
se trata de aprendices con cierto nivel de estudios o con horario disponible
como pueden ser mujeres que llegan a España mediante el procedimiento de
reagrupación familiar y no desarrollan una actividad laboral remunerada. Esto
se debe a que los inmigrantes no tienen posibilidades económicas de acceso a
cursos para extranjeros.
"Antes daba clases
de España a 6000 pesetas en una academia, ahora estoy en paro y no
puedo"
(Sánchez 1995, 277).
La enseñanza presenta
dificultades por la necesidad de agrupar en espacios determinados a aprendices
con características específicas como pueda ser la de estar alfabetizado.
Villalba y Henández (1995) indican al respecto que,
excepción hecha de lugares donde haya número suficiente de aprendices, éstos se
suelen incluir en grupos de alfabetización o neolectores, sin que sepa español
oral. Además, "es muy distinta la situación de personas que en ocasiones
desean continuar sus estudios en España, mientras trabajan aquí, que las que
sólo desean lograr un nivel de competencia comunicativa para desenvolverse sin
problemas en la sociedad de acogida " (Mateo 1995, 120).
En cuanto al material
disponible, en los últimos diez años se ha realizado una labor nada desdeñable
en la confección del material didáctico en la enseñanza del E/L2 y de E/L2 para
inmigrantes en particular. Así y frente a descripciones del panorama a
principios de los noventa como la de Gutiérrez y Criado en el sentido de que
"en otro orden de cosas se echa en falta la existencia de materiales elaborados
con mayor adecuación a este colectivo. La mayoría de textos existentes no son
apropiados para su utilización en los casos de principiantes absolutos y aún
menos para analfabetos en su propia lengua. Igualmente, tampoco se aproximan a
la propia realidad de los inmigrantes, planteando situaciones de comunicación
muy alejadas de los centros cotidianos en que se desenvuelve la vida de la
mayoría de ellos" (Criado y Gutiérrez 1995, 468); En la actualidad
destacan diversas aportaciones de gran ayuda en la preparación de la actividad
docente como Contrastes (FAEA 1999); el manual de Lengua y Cultura (Cáritas, 1995) o
el Manual de Andalucía Acoge. No obstante se observa la necesidad de una
formación más específica de E/L2 incluso entre el profesorado voluntario sobre
todo a la hora de adaptar materiales a necesidades de cada alumnado, de
programar las actividades y de llevar a cabo la instrucción en el marco de una
permanente actualización pedagógica tanto en la metodología como en la
didáctica.
METODOLOGÍA Y DIDÁCTICA:
SU ADECUACIÓN A LAS NECESIDADES DE LOS INMIGRANTES.
El cambio producido en el
marco de la lingüística de observar la lengua como un conjunto de estructuras
gramaticales sino en tanto que instrumento de comunicación, tuvo en el marco de
la enseñanza de segundas lenguas el desarrollo de competencia comunicativa,
"así, la enseñanza ha de centrarse en la comunicación, en el acto de
habla. (...) la pronunciación, el léxico, la sintaxis, se conciben como medios
para conseguir el fin de la comunicación interpersonal." (Marcos Marín y
Sánchez Lobato 1991, 57).
La enseñanza de las
lenguas enfocada a lograr la comunicación en un contexto social determinado
supone conceder importancia al desarrollo de las destrezas de comprensión y
expresión orales (hablar/escuchar) y de comprensión y expresión escritas
(leer/escribir). Desde algunas orientaciones, la
enseñanza de E/L2 a inmigrantes presenta, en cuanto al desarrollo de estas
destrezas, peculiaridades en función de las características de los aprendices y
del uso que se supone van ha realizar de la lengua. Así la controversia gira en
torno a dos cuestiones: a) Destrezas orales vs. destrezas
escritas y b) Alfabetización en español. Ambas cuestiones, como veremos, tienen
una notable incidencia en el diseño de la enseñanza a inmigrantes.
La primera cuestión gira
en torno a la concepción del inmigrante así como de sus necesidades y
expectativas lingüísticas. Soler, por ejemplo, señala
en este sentido "considero menos necesaria esta destreza para grupos de
estudiantes emigrantes laborales cada vez más frecuentes y con baja formación
académica. Estos grupos se encuentran esencialmente en el país receptor y no
donde el español sea lengua extranjera. Sus necesidades y prioridades son
esencialmente de tipo oral y su metodología es muy específica" (Soler
1998, 98). No obstante, en los últimos años, y desde
ámbitos tan diversos como la enseñanza de E/L2 propiamente dicha como desde los
estudios sobre el Fenómeno Migratoria viene incidiendo en la necesidad de romper
imágenes estereotipadas sobre los inmigrantes “"Solemos presuponer siempre
un bajo nivel de formación y, sin embargo, podemos encontrar, sobre todo entre
los refugiados, pero también entre algunos inmigrantes (del Magreb
por ejemplo), algunos universitarios que aquí trabajan en la construcción o
graduados escolares dedicados, en el mejor de los casos, a la venta
ambulante" (Miquel 1995, 244).
En segundo lugar, pensar
que el inmigrante no va a necesitar del conocimiento del lenguaje escrito no refleja la realidad a la que éste se enfrenta. Así, los
inmigrantes tienen que firmar contratos, cumplimentar formularios para renovar
la tarjeta de residencia, alquilar una casa... y no siempre cuentan con un
traductor o un asistente que les facilite dicha tarea (Soto Aranda y El-Madkouri 2001). Otro ejemplo es el
del carnet de conducir sobre todo para los
inmigrantes que se dedican a la venta ambulante. Hasta principio de los noventa
se canjeaba automáticamente el carnet marroquí por el
español, sin embargo en la actualidad sólo sirve tres meses transcurrido ese
tiempo debe pasarse el carnet de conducir. La gracia
sale por 50.000 pesetas más inmovilización del vehículo. No es extraño ver a
personas extranjeras con diccionarios y a los que se les permite un margen extra
de tiempo para realizar el examen teórico, pero si para una persona que tiene
el español como L1 resulta complicado percibir los matices entre palabras a la
hora de realizar el examen teórico, que en el lenguaje coloquial se usan como
sinónimos, más aún a una persona que no domina la lengua. Por todo ello
consideramos que "las características particulares de las expectativas
comunicativas y las expectativas depositadas en su proceso de aprendizaje por
parte de los estudiantes llevan a dar primacía a la expresión y comprensión
orales. Pero este criterio, en ningún caso debe entenderse como excluyente. Dar
prioridad a las destrezas orales, debe entenderse en el marco del desarrollo
integral de la competencia comunicativa de los aprendices" (Soto Aranda: 2001b).
En cuanto a la cuestión
de la alfabetización, Villalba y Hernández señalan por ejemplo "un sondeo
inicial nos permitirá conocer si éste está o no alfabetizado en la lengua
materna (normalmente aquellos estudiantes que refieren haber asistido única y
exclusivamente a la madrassa-escuela coránica- suelen
ser analfabetos); si conoce otras lenguas (con frecuencia dominan más idiomas
que muchos españoles cultos), y su grado de conocimiento oral del
español". (Villalba y Hernández 1995, 430). A
esto se une el hecho de que "además, conviene señalar aquí que los
materiales de alfabetización para adultos españoles no funcionan con
extranjeros ya que no tienen en cuenta por obvios en nuestra cultura, temas
como la incidencia en el trabajo de la direccionalidad de derecha a izquierda
(básico si trabajamos con analfabetos procedentes de la cultura árabe"
(Villalba y Hernández 1995, 431) Puede ser una persona que no haya tenido
contacto con la escritura de su L1 de cualquier variedad lingüística otra; y
puede ser una persona que no conozca el alfabeto latino. En la madrassa el sistema consiste en memorizar y escribir el
texto del alcorán y ambas acciones se inician a la vez. Dificultades con la
direccionalidad, incluso con el uso de mayúsculas puede encontrarse en una
persona alfabetizada en árabe(en persa o en urdu), lenguas todas ellas que se
escriben de derecha a izquierda, pero no en un analfabeto en su L1.
Desde la experiencia
docente esta situación puede plantearse como inesperada, aunque no suele llevar
mucho tiempo hacerse con el alfabeto. Ahora bien, cómo enfocar la enseñanza de
español a aprendices analfabetos sí que plantea problemas: a) se puede enseñar
a escribir al mismo tiempo que se enseña una L2 o conviene alfabetización tiene
que venir tras el aprendizaje y b)la existencia de métodos de alfabetización en
L2 o la adaptación de métodos usados para una L1, y c) la existencia de métodos
orales para la enseñanza de E/L2. La cuestión se plantea como indicamos cuando
el aprendizaje va unido a la alfabetización. En este caso las posturas se
polarizan en torno a:
· Enseñanza y
alfabetización a la vez;
· Enseñanza oral y
alfabetización, opcional, en un estadio posterior; y
· Enseñanza oral
exclusivamente.
El primer caso plantea
numerosas dificultades de índole teórica sobre la efectividad de alfabetizar en
una lengua que no se conoce bien. Así, Miquel
(1995) defiende la idea de que alfabetizar sin que los alfabetizados
entiendan qué están leyendo o escribiendo se convierte en un simple simulacro,
tiene como consecuencia la creación de neolectores y la pérdida de un tiempo
precioso puesto que, mientras los inmigrantes se
pseudo-alfabetizan, no están aprendiendo lengua. Otros autores como Sáez
sostienen que con relación al objetivo general de capacitación lingüística,
"es muy importante ser conscientes del desajuste que en el proceso de
aprendizaje de los participantes extranjeros va a darse entre los avances en la
comprensión y expresión oral y los avances en la lecto-escritura,
siendo el proceso mucho más lento en ese último aspecto" (Sáez 1995, 486). Pero también por la dificultad de adaptar los métodos
existentes para la L1. En el caso de métodos de alfabetización en español L1 se
han utilizado varios con resultados diversos: desde la experiencia docente se
indica que parecen dar mejor resultado los que se basan en la "palabra
generadora" y el "fotosilábico"
mientras que el "método global" el proceso es demasiado lento y no
ofrece resultados sino a largo plazo. Ahora bien, si el uso de éste último
presenta como inconveniente las dificultades lingüísticas en la construcción de
frases que este método propone (Del Olmo, 1995), el método basado en la
"palabra generadora" conlleva la necesidad de una revisión selectiva
del léxico. En todo caso, hay que tener presente que los métodos de
alfabetización al uso están preparados para hablantes
del idioma en que se alfabetiza, y orientados a niños por lo que parece
necesario adaptar su filosofía a alumnos inmigrantes.
Entre los defensores de
la segunda opción, Villegas y Hernández señalan que "la forma de actuar
con estos alumnos debería partir de la enseñanza de la lengua oral para,
después, plantearnos la alfabetización para la que el emigrante con el que
rebajamos suele tener una motivación muy fuerte, ya que intuye la importancia
de saber leer y escribir en nuestra sociedad, y que su promoción profesional
depende, en parte, de ello." (Villalba y Hernández 1995, 431). En cuanto al uso exclusivo de la enseñanza oral, quizá
sea éste uno de los campos que más necesitan ser desarrollados en los próximos
y en los que la aplicación de las nuevas tecnológicas a la enseñanza del
español E/L2 puede ser de gran ayuda. Además, el docente debe plantearse
cuestiones sobre la necesidad de deletrear o leer carteles, estaciones de
metro, además de lo ya expuesto.
La didáctica en estos
aprendices tiende a enfocarse desde la enseñanza de corte comunicativo, que
como hemos indicado centra su atención en el significado, en la interacción y
en el uso funcional y comunicativo de la lengua, lo que ha supuesto en esos
años importantes cambios en la enseñanza y aprendizajes de lenguas.
Dentro de este marco, hay
autores que proponen el enfoque por tareas mientras que otros se decantan por
la enseñanza a partir de nociones y funciones. El enfoque por tareas se basa en
el proceso, en cómo se trabaja en el aula, considerando las formas lingüísticas
y las funciones como aspectos parciales de qué se debe aprender; por el
contrario, las tareas de trabajo pasan a ser el elemento principal de
aprendizaje. "La idea central de este enfoque radica en la capacidad del
alumnado para negociar en un marco interactivo sus propias vías de aprendizaje,
con sus propios estilos y estrategias. Los resultados del aprendizaje son de
algún modo imprevisibles, producto de la interacción
entre el alumno/a, la tarea y el contexto creado en torno a la tarea." (Galvín y Cerezal 1995, 472).
La aplicación de este
modelo plantea, no obstante, algunos inconvenientes que incumben tanto al
profesorado como a los aprendices:
a) una contradicción
permanente e inevitable entre los resultados y tareas que el alumnado realiza y
los objetivos de aprendizaje a medio y largo plazo.
b) La elaboración y
preparación de todo el proceso es muy laboriosa,
muchas veces el profesorado no tiene ni tiempo ni preparación suficientes para
poder aplicar el método. (García 1995, 443)
c) La
imprescindible implicación activa del alumnado para que la enseñanza pueda
llevarse a cabo choca, en ocasiones, con la visión de cómo se aprende una
lengua en los aprendices: "En culturas como la senegalesa o la marroquí la
docencia se contempla de una forma más tradicional, donde el profesor es un
transmisor de conocimientos, es el único que posee la información y por lo
tanto es el "protagonista" en la clase" (Del Olmo 1995, 434).
d) Otros
autores señalan que la poca continuidad impide realizar un auténtico enfoque
por tareas.
Autores como Miquel
aluden a este último factor para optar por el diseño de un programa, que dentro
del enfoque comunicativo, trace sus objetivos de acuerdo con funciones y
nociones, así como temas de su interés. No obstante, y como la autora señala,
la adecuación del diseño, sobre todo en lo que se refiere a las funciones, a
las necesidades reales de los aprendices puede quedar condicionada por la visión
que el propio profesorado tenga del uso que el inmigrante va a hacer de su
conocimiento de español"(...)muchas veces nuestro propio concepto del
inmigrante nos lleva a cometer importantes errores de apreciación ("no
tendrá que conceder permiso", "no tendrán electrodomésticos",
"si no saben escribir no pueden deletrear"...) que tienen
consecuencias también importantes en la programación inicial." (Miquel
1995, 250).
Dentro de este enfoque se
han desarrollado diversas propuestas. Las primeras estaban basadas en centros
de interés. En ellas se define la situación comunicativa que responde a las
necesidades y expectativas del grupo, a partir de los cuales hay que definir
objetivos comunicativos y gramaticales (Sáez 1995).
Los contenidos gramaticales han de adaptarse por niveles y graduarse por
dificultad y de léxico, "se trata de acotar el vocabulario básico que ha
de enseñarse, basándose en índices de disponibilidad léxica y de frecuencia (indicadores del léxico del que dispone con mayor frecuencia
el hablante de un idioma en su producción lingüística, interculturales y de
sensibilización". (Sáez 1995 480).
Una propuesta más
reciente es la enseñanza a través de "espacios comunicativos" (García
1996). Para la autora, este modelo de enseñanza surge
del encuentro entre dos o más culturas: la autóctona del país de acogida y la/s
que se incorpora/n, junto con todos los elementos
lingüísticos o no que en ellas participan. Facilitar al inmigrante todos los
elementos que participan en el espacio será decisivo para que a través de las
herramientas que se proporcionen sea capaz de empezar a entender el entorno en
que se encuentra, participe de él y se incorpore sin perder su identidad
cultural. Los espacios comunicativos, clasificados como comunes, concretos,
interculturales y afectivos se configuran en torno a un centro de interés:
componentes gramaticales, componentes léxicos, componentes funcionales,
componentes pragmáticos, componentes socioculturales y componentes
estratégicos.
FUNDAMENTOS TEÓRICOS: SU
ESPECIFICIDAD
La enseñanza de una
lengua segunda va a depender de un conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos como la edad, la procedencia, el grado de
formación la motivación para el aprendizaje, etc. En el caso que nos ocupa, la
mayor parte de los programas y de la enseñanza se enfoca con vistas a favorecer
la integración en la sociedad española. Así, la enseñanza de la lengua se
contempla como un instrumento que posibilita el acceso a las reglas que rigen
la sociedad española "el ámbito no formal, desde el que construimos
nuestra propuesta, es la vía más adecuada para la enseñanza del español a estas
mujeres inmigrantes, ya que nos permite trabajar también aspectos
socioculturales como la familia, la salud, el ocio y tiempo libre, el trabajo,
etc." (Martín y Mascó 1995) Desde este enfoque se da relevancia al
desarrollo de las competencias sociolingüísitca y
sociocultural" Dotar a los alumnos de herramientas y estrategias
lingüísticas que les ayuden a desenvolverse en situaciones de la vida
cotidiana. (...) Facilitar a los alumnos conocimientos básicos sobre aspectos
de la cultura y hábitos sociales más relevantes de la sociedad española que les
ayuden a integrarse en la misma." (Sáez 1995, 485).
Desde esta perspectiva (Del Olmo 1995) se entiende que el idioma no sólo le
facilitará el aspecto económico y profesional de su vida, sino que le dará la
oportunidad de crear redes de relaciones, así como de expresar sus juicios,
creencias e inquietudes. Pero en la enseñanza se hace también hincapié en las
dificultades que para el hablante no nativo puede conllevar un uso alejado de
la norma estándar de la sociedad de recepción. Tanto más cuando en las
interacciones reales, los aprendices no siempre se encuentran en igualdad con
respecto a un interlocutor nativo. Para Fernández (1999) los fracasos
comunicativos en estos casos no hacen sino reforzar los estereotipos negativos
a cerca de los grupos minoritarios y, en consecuencia, al refuerzo de su
discriminación.
"Aunque las
condiciones pragmáticas de las tareas comunicativas se asuman en teoría como
universales, la realización concreta de esas tareas, como prácticas sociales
varía culturalmente, y ello es causa frecuente no sólo de malentendidos, sino
de la perpetuación de la opresión y de la marginación de ciertos grupos
sociales, entre los que se encuentran los inmigrantes." (Fernández 1999,
88). Por lo que autores como Sáez (1995) considera
también muy importante conocer y ayudar a interpretar los códigos de
comportamientos, las diferentes formas de expresar valoraciones, los
"choques" culturales y el cómo afrontarlos. Otros autores, sin
embargo, señalan que son los propios estudiantes los que señalan los ámbitos
sobre los que desean recibir información sociocultural y que la enseñanza de la
lengua no debe estar enfocada en la integración en la sociedad de acogida,
entendiendo que ésta es una decisión personal del inmigrante, sino en
facilitarle recursos que le permitan participar satisfactoriamente de cualquier
interacción debe ser una decisión autónoma del aprendiz. "Así, serán los
mismos estudiantes los que nos irán dando pistas sobre las zonas que debemos
trabajar, sobre los ámbitos en los que tenemos que proporcionarles información
sociocultural. Sin embargo, que en clase facilitemos informaciones no tiene que
implicar que los inmigrantes tengan que actuar lingüísticamente como españoles,
sino que se trata de que ellos mismos puedan decidir autónoma e
independientemente su grado de integración." (Miquel 1995, 253).
Desde esta perspectiva
Villalba y Hernández (1999) entienden que en la enseñanza de español a
inmigrantes tiene que primarse la función integradora sobre la función
expresiva (Smith 1972) "Esto no quiere decir que
no requieran la necesidad de desarrollar la función expresiva, algunos
aprendices pueden necesitar un alto domino del español para presentarse a
oposiciones o acceder a trabajos altamente cualificados, sino que es algo que
excede a la atención que el profesorado puede dar".
Del Olmo (1995) señala
que el planteamiento de la enseñanza a inmigrantes tiene que ser radicalmente
distinto del que se sigue en la educación formal, ya que son más los elementos
a tener en cuenta: distintos orígenes, edad, nivel de escolarización, grado de
motivación, situación personal y profesional entre otros. Mateo, por ejemplo,
considera que la enseñanza a inmigrantes se inscribe dentro del ámbito de la
enseñanza de lenguas con fines específicos "tanto por las circunstancias
personales del alumnado, como por la particularísima
infraestructura en la que se desarrollan, así como por las expectativas de
aprendizaje a las que es preciso hacer frente en el diseño curricular. Así
considera que dicha especificidad vendrá dada por: emplear estas enseñanzas
fuera de los circuitos habituales para solventar necesidades comunicativas, sociales
e incluso humanas, igualmente infrecuentes en los cursos estándar de lenguas
extranjeras (Mateo 1995, 126).
En Soto Aranda (2001b) se
propone tomar en consideración la temática desarrollada en clase. Así,
aceptamos con Rico que "el principal propósito de la enseñanza/aprendizaje
de las lenguas para fines específicos se basa en la estrecha relación que debe
establecerse entre la formación académica de los discentes y los usos
comunicativos concretos en la necesidad de adecuar los programas de enseñanza a
las exigencias académico - profesionales (Rico 1999, 370); consideramos así que
la enseñanza a inmigrantes también entra en el marco de la enseñanza de lenguas
para fines específicos. Así, en una clase habitual de E/L2, nivel principiantes
por ejemplo, no se aprende vocabulario de actividades y utensilios relacionados
con la construcción, o con la hostelería. Pero tampoco se explica el
vocabulario y las expresiones contenidas en los manuales de uso de
electrodomésticos o el vocabulario empleado en los formularios. Actividades
ambas que no siempre un hablante nativo se encuentra en condiciones de realizar
satisfactoriamente. Se hacen necesarios, pues, programas en los que se
identifiquen áreas temáticas cercanas y válidas para los inmigrantes, tales como:
los papeles: tarjeta de trabajo y residencia, visados, proceso extraordinario
de empadronamiento, servicios sociales, el trabajo: búsqueda, profesiones,
contratos, convenio, paro, prestaciones.
En la actualidad existe
una controversia sobre el término Lenguas Para Fines Específicos (LSP)- sobre
todo el inglés- "para algunos profesores e investigadores E.S.P (English for Special Purposes)
engloba todo lo referente a la lengua inglesa utilizada en contextos
específicos. E.A.P. (English
for Academic Purposes), a E.P.P. (English for Professional Purposes) o E.O.P. (English for Ocupational
Purposes), son términos que se utilizan cuando se
quiere matizar la docencia de inglés especializado, según sea para fines
académicos, ocupacionales o profesionales. Sin embargo, no parece haber un
acuerdo unánime sobre la utilización de todos estos términos." (Fortanet et alt. 1997, 277). No obstante conviene no olvidar los propios inicios de la
enseñanza de lenguas para fines específicos, en concreto del inglés, tienen
lugar en la necesidad de enseñar inglés en población cuya
L1 no era dicha lengua. Y si bien es verdad, como señala Muñoz (1995, 221), que
en la década de los ochenta en Europa, y merced a la política de reagrupamiento
familiar, el perfil medio de la emigración se ha rejuvenecido, se ha feminizado
y ha disminuido en su contribución laboral, el acercamiento al aprendizaje
formal de la lengua se produce en primera instancia ante la necesidad del
conocimiento para desenvolverse en el mundo laboral.
IMPLICACIONES
Analizar el grado de
adquisición de una L2 en población inmigrante suele tratarse, fuera del ámbito
estrictamente lingüístico, como un factor a tener en cuenta para analizar el
grado de integración en la sociedad de recepción de las comunidades de inmigrantes
(El-Madkouri y Soto Aranda 2001).
Sin embargo, los estudios de SLA señalan que la adquisición constituye un
proceso individual y multicausal, en el que
intervienen un número X de factores, no todos en todos los casos y no con
idéntica intensidad (Larsen-Freeman
y Long 1994). Teniendo esto
presente, para analizar la adquisición lingüística en determinados grupos de
población podemos realizar estudios longitudinales con un número amplio de
informantes pero también podemos estudiar factores que afectan directamente el
proceso de aprendizaje. Éstos pueden ser factores intrínsecos al aprendiz,
tales como el tiempo de residencia en España o la influencia de la L1 y
factores extrínsecos como las características del contexto de adquisición, sea
ésta reglada no.
La descripción de la
sociedad de recepción como contexto de aprendizaje lleva a plantearnos el hecho
de la conveniencia de unir al conocimiento intuitivo, aquel que el aprendiz
puede inferir a partir de la exposición a la lengua en un contexto natural, un tipo
de conocimiento formal adquirido de forma reglada. En este sentido consideramos
con Baralo (1999) que "ambos tipos de
entrenamiento contribuyen a la construcción y consolidación de conocimientos
diferentes: un conocimiento explícito, descriptivo, con la atención puesta más
en la forma que en el contenido, en el caso de la práctica formal; un conocimiento intuitivo, no consciente, que se activa
cuando el foco de atención recae sobre éste último." (Baralo
1999, 29).
En el análisis sobre las
características y la evolución en la enseñanza de E/L2 para inmigrantes se
observa un cambio sustancial hacia planteamientos teóricos y pedagógicos
vigentes en la actualidad en la enseñanza de L2. Así, se ha pasado de observar
al inmigrante como un sujeto problemático por su bagaje sociocultural o
lingüístico a una reflexión sobre la necesidad de adecuar los conocimientos de
los docentes a los retos planteados por la especificidad de la enseñanza que
deben impartir, "el problema no es de los inmigrantes analfabetos, sino
que es nuestro, de los profesores que no sabemos enseñar sin recurrir a la
lectura y a la escritura, que no sabemos cómo proceder en clase sin recurrir a
esos útiles. Somos nosotros, los profesores, los que pensamos que, si el
estudiante es analfabeto, no va a ser capaz de ser usuario de la enseñanza de
E/LE." (Miquel 1995, 245).
El proceso de
integración, en el que se tiende a enmarcar la enseñanza reglada del español,
no puede ser considerada una acción unívoca del inmigrante hacia la sociedad de
recepción, sino que en dicha acción de integración y acogida juega un papel
destacado la sociedad en su conjunto y las distintas administraciones, en
particular ( Bel 1995). Desde esta perspectiva, se
constata la necesidad de incentivar la investigación sobre la aplicación de las
nuevas tecnologías para lograr hacer aún más accesible la instrucción a los
inmigrantes, así como favorecer desde el campo editorial la creación de
materiales de calidad que amplíen los recursos docentes.
BIBLIOGRAFÍA
Alonso, N. 1995. "L1/L2,
un punto de contacto; ajustes lingüísticos en registros de habla simplificados:
Foreign Talk, teacher talk y baby talk", en Álvarez, T.
(coord.) Actas de las Jornadas sobre la enseñanza del español para inmigrantes
y refugiados, en Didáctica, 7, 369-379.
Baralo, M. 1999.
La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid, Arco/Libros.
Bel, C. 1995. "La
integración intercultural de los inmigrantes: un reto para los años
noventa". Awraq, XVII, 165-185.
Bremer, Broeder, Roberts,
Simonot y Vasseur 1993. Talking about people. A multiple case study of adult
language acquisition. Amsterdam, Swets&Zeitlinger.
Brumfit, Ch. 1980. Problems
and Principles in English Teaching. Oxford, Pergamon.
Cebrián, A. 1995. “La
traumática integración de la población inmigrada en la UE”, Awraq,
XVI, 93-111.
Cenoz, J. y
Perales, J. 2000. “Los factores contextuales y el efecto de la instrucción en
la adquisición de segundas lenguas”, en Muñoz, C (Ed.)
Segundas lenguas: adquisición en el aula. Barcelona, Ariel.
Cerezal, F. y Galvín, L. 1995. "Propuesta de organización curricular
de la enseñanza-aprendizaje por tareas del castellano para inmigrantes. En
Álvarez, T. (coord.) Actas de las Jornadas sobre la enseñanza del español para
inmigrantes y refugiados, en Didáctica, 7, 468-481.
Clashen, H. 1980.
“Psycholinguistic Aspects of L2 Acquisition.”. En Felix, S (ed.) Second
Language Development: Trends and Issues. S. Tübingen,
Gunter Narr Verlag.
Colectivo Ioé. 1999. Inmigrantes, trabajadores, ciudadanos. Una
visión de las migraciones desde España. Valencia, Patronat
Sud-Nord /U. de Valencia.
Del Olmo, A. 1995.
"Los materiales didácticos como problema de fondo", en Álvarez, T.
(coord.) Actas de las Jornadas sobre la enseñanza del español para inmigrantes
y refugiados, en Didáctica, 7, 439-443.
El-Madkouri,
M. 2001. “Idioma, causa y efecto de integración social”, Nueva Revista, 74,
marzo-abril, 115-121
El-Madkouri,
M. y Soto Aranda, B. 2001. "Lengua y escuela de la inmigración: Lingüística
del pluringüísmo", en Valero, C. Y Mancho, G. (coords.) Discursos (dis) con/cordantes: modos y formas de comunicación y convivencia.
Universidad de Alcalá, Servicio de publicaciones.
Ellis. 1985. Second Language Acquisiton. Oxford, OUP. Extra, G. 1993. "Language
acquisition, shift and Loss in inmigrant minority groups in Europe" en
Kettemann, B. y Wieden, W. (eds.) Current Issues in European Second Language
Acquisiton Reseach. Gunter Narr Verlag, Tubingen. P. 363-375.
García, P. 1995. "La
creación de materiales. Producción de material dirigido a inmigrantes y
refugiados en España", en Álvarez, T. (coord.) Actas de las Jornadas sobre
la enseñanza del español para inmigrantes y refugiados, en Didáctica, 7,
377-385.
García, C. 1997. “España,
País de Inmigración”. En Panadero, M. y García, C. (eds.)
Migraciones extranjeras en la Unión Europea. U. de Castilla-La Mancha.
García, J. 1995.
"Método de enseñanza de lenguas separadas y su aplicación a la enseñanza
del español como lengua extranjera a inmigrantes". En Álvarez, T. (coord.)
Actas de las Jornadas sobre la enseñanza del español para inmigrantes y
refugiados, en Didáctica, 7, 439-445.
Criado, Mª J. y
Gutiérrez, C. "Comunicación de experiencias del
CEAS de Tetuán (CAM), en Álvarez, T. (coord.) Actas de las Jornadas sobre la
enseñanza del español para inmigrantes y refugiados Didáctica, 7, 463-469.
Heidelberger
Forschungsproject Pidgin-Deutsch. 1976. Arbeitsbericht III: Untersuchungen zur
Erlernung des Deutschen durch ausländische Arbeiter. Germanistisches Seminar
der Universität Heidelberg.
Huebner, T. 1991. “Trends
in European SLA Research and Some Implications for the American Foreign
Language Classroom. En Freed, B. (ed.) Foreign Language Acquisiton Research and
the Classroom. Health and Co., 155-175.
Khachani, M. 1999.
“La emigración magrebí a Europa: las claves socioeconómicas”, OFRIM
Suplementos, Junio, 47-68.
Klein, W. y Dittmar, N.
(1979). Developing Grammars: The Acquisition of German Syntax by Foreign
Workers. Berling: Springer-Verlag.
Larsen Freeman, D. Y Long, M. 1994.
Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid, Gredos.
López, B. 1993.
Inmigración magrebí en España: El retorno de los moriscos. Madrid, Mapfre.
Makhyoub, K. 2000.
"Los malentendidos ante el aprendizaje del español". Actas del II
Congreso sobre la Inmigración en España. U. de Comillas- F. Ortega y Gasset. (CD-Rom).
Cáritas. 1995.
Manual de enseñanza del español Marcos Marín, F. Y Sánchez Lobato, J. 1991.
Lingüística Aplicada. Madrid, Síntesis.
Martín, Mª C. y Massó, H. 1995. "Proyecto EMI (Español para Mujeres
Inmigrantes): Una propuesta alternativa, en Actas de las Jornadas sobre la
enseñanza del español para inmigrantes y refugiados. En Didáctica, 7, 301-309.
Mateo, M.V. 1995. "Enseñanza del español a inmigrantes. Datos
empíricos y propuestas teóricas.", en REALE, 3,
117-127.
Meisel, K.M. 1975. “Der
Erwerb des Deutschen durch ausländische Arbeiter: Untersuchungen am Beispel von
Arbeitern aus Italien, Spanien und portugal.” Linguistische Berichte 38: 59-69.
Meisel K.M., Clahsen, H.;
Pienemann, M. 1979. “On Determinig Developmental Stages in Natural Second
Language Acquisition.” Wuppertaler Arbeitspapiere zur Sprachwissenchaft 2:
1-53.
Miquel, L. 1995.
"Reflexiones previas sobre la enseñanza de E/L2 a inmigrantes y
refugiados", en Álvarez, T. (coord.) Actas de las Jornadas sobre la
enseñanza del español para inmigrantes y refugiados Didáctica, 7, 241-254.
Northon, B. 2000. Identity
and language learning gender, ethnicity and educational change. Pearson, Essex: Education Limited.
López Ornat,
C. 1994. La adquisición de la lengua española. Madrid, Siglo XXI.
Perdue, C. (ed.)
1984. Second Language Acquisition by Adults Immigrants: A Field Manual. Rowley, Mass.: Newbury House.
Rega, Fco. Y R. Ortí. 1997.
"Problemas teóricos y prácticos de la enseñanza a inmigrantes
centroafricanos", en Hernández, C. y Morant, R (eds.). Lenguaje y Emigración. Valencia, U. de Valencia.
Sánchez, M. E. 1995.
"Historia de vida de inmigrantes", en Álvarez, T. (coord.) Actas de
las Jornadas sobre la enseñanza del español para inmigrantes y refugiados
Didáctica, 7, 271-279.
Sharwood, M. 1998. Second
Language Learning: Theoretical Fundations. Longman
Soler, D. 1998.
"Lengua y cultura españolas en el extranjero", en Celis,
A. y Heredia, J. (Coords.) Actas de VII Congreso de
ASELE. Cuenca. U. de Castilla La-Mancha.
Soto Aranda, B. 2001 a.
“La enseñanza de E/Le para inmigrantes en el marco de la enseñanza de lenguas
para fines específicos”, en Actas del XIX Congreso Anual de AESLA Perspectivas
recientes sobre el discurso. (en prensa).
____________ 2001 b
Inmigrantes marroquíes y lengua española: Estudio de factores que inciden en el
proceso de adquisición de la lengua española L2 en la sociedad de recepción.
Trabajo de investigación del D.E.A. U.A.M.
_____________2001c.
"Enseñanza para los inmigrantes: La experiencia española", Ponencia
presentada en el Seminario Educar para integrar: inmigrantes en España y los
Estados Unidos de América, Fundación Ortega y Gasset . 2-3 de octubre de
2001.
Soto Aranda, B. y El-Madkouri, M. 2001. "Traducción e inmigración: La
función de la traducción en las relaciones hispanomarroquíes
postcoloniales" en Actas del Congreso Últimas corrientes en los estudios
de traducción y sus aplicaciones. Salamanca, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Salamanca. (CD Rom)
Spolsky. 1989. Conditions
for second language learning. Oxford, OUP.
Villalba, F. Y Hernández,
M.T. 1995. "Las clases de lengua y cultura para
inmigrantes", Actas de las Jornadas sobre la enseñanza del español para
inmigrantes y refugiados Didáctica, 7, 425-433.
Villalba, F. Y Hernández,
M.T. 1999. "La enseñanza de español a
inmigrantes y refugiados adultos", OFRIM Suplementos, septiembre, 7,
425-433.
Von Stuttenrheim, Ch. 1991.
"European Research on Second Language Acquisition", en Freed, B.
(ed.) Foreign Languguage Acquisition Research and The Classroom. Health &
Co. 135-155.
VVAA. 1995. Manual de
lengua y cultura. Madrid, Cáritas.
VVAA. 1999. Contrastes.
Madrid, FAEA -MEC.