Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador

 Secciones
Palabras iniciales
Suscripción gratis
Artículos
Opiniones
Lecturas para el profesor
Cursos y eventos
Experiencias / Sugerencias didácticas
Reseñas y novedades editoriales
Actividades para clases
Enlaces (links)
Noticias generales
Anécdotas
Cartas de lectores
¿Quieres ser corresponsal?
Publique su artículo
Sobre el autor

E/LE Brasil

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Experiencias / Sugerencias didácticas >>  Aserejé de Las Ketchup
 
Aserejé de Las Ketchup
 

¿De dónde sale el éxito "Ragatanga", del grupo brasileño Rouge?
por: Gonzalo Abio, 27-10-2002.

Conoce de donde salió el éxito "Ragatanga", del grupo brasileño Rouge.
por: Gonzalo Abio

En estos días asistimos a un verdadero furor de todos los adolescentes brasileños (sobre todo las muchachas), con la canción y la coreografía del grupo Rouge, "Ragatanga". Feliz idea la de los cerEbros del programa Popstars, de la SBT, que seleccionaron esta canción para predecir y producir un éxito "al seguro".

Lo que no todos saben en este país es que esa canción, de aires "amacarenados" y exótica -por el estribillo inentendible y algunas palabritas en español- es el repentino éxito de un grupo de tres hermanas españolas de Córdoba, conocidas como Las ketchup. Al respecto se puede ver la entrevista a Pilar, Lucía y Lola, creadoras del "Aserejé", en
http://www.terra.es/ocio/articulo/html/oci16323.htm  o en este otro artículo del periódico venezolano Talcualdigital.com ( http://www.talcualdigital.com/ediciones/2002/08/28/p23s1.htm  ).

Para algunos religiosos es una canción "demoníaca" -"aserejé" es "a ser hereje", Diego es el diablo y cosas por el estilo (ver
http://www.terra.com.ar/canales/musica/55/55119.html?ddlh_nota_7  ), pero como dicen sus autoras, la inspiración para esta canción les vino de la canción "Rapper's Delight" del grupo Sugarhill Gang "I said a hip hop the hippie the hippie to the hip hip hop, a you dont stop the rock it to the bang bang boogie say up jumped the boogie to the rhythm of the boogie, the beat..." cuando el rumbero Diego al no recordarse de cómo era esa música que quería oir, lo dice imitando el inglés.

Vale la pena aprovechar el entusiasmo (como mismo pasó con "Macarena") y usar la letra en español de esta canción para intentar su traducción con los alumnos, o por lo menos, compararla directamente con su versión en portugués.

Aquí siguen las dos:

ASEREJÉ
Las Ketchup, disco: Hijas del tomate.

Mira lo que se avecina
a la vuelta de la esquina
viene Diego rumbeando.
Con la luna en las pupilas
y su traje agua marina
parece de contrabando.
Y donde más no cabe un alma
allí se mete a darse caña
poseído por el ritmo ragatanga.
Y el dj que lo conoce
toca el himno de las doce
para Diego la cancion mas deseada.

Y la baila,y la goza y la canta...

Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí (x3)

No es cosa de brujería
que lo encuentre tos los días
por donde voy caminando.
Diego tiene chulería
y ese punto de alegría
rastafari afrogitano.
Y donde más no cabe un alma
allí se mete a darse caña
poseído por el ritmo ragatanga.
Y el dj que lo conoce
toca el himno de las doce
para Diego la cancion más deseada.

Y la baila,y la goza y la canta...

Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí (x3)

Glosario
Rastafari: referente al rastafarismo, religión procedente de Etiopía.
Meterse a darse caña: entrar a tomarse unas cervezas "chops".

RAGATANGA
grupo Rouge.
Versión en portugués tomada de
http://popstars.aol.com.br/  

Olha lá quem vem
virando a esquina!
Vem Diego com toda a alegria, festejando
Com a lua em seus olhos,roupa de água marinha.
E seu jeito de malandro.
E com magia e pura alma.
Ele chega com a dança.
Possuído pelo ritmo "ragatanga".

E o DJ que já conhece
Toca o som da meia-noite pra Diego, a canção mais desejada.

Ele dança, ele curte, ele canta...

Aserehe ra de re
De hebe tu de hebere seibiunouba mahabi An de bugui an de buididipi (x3)

Não é por acaso que eu o encontro todo dia
por donde voy caminhando
Diego tem sua magia e esta alegria rastafari afrocigana
E com magia e pura alma!
Ele chega com a dança
Possuído pelo ritmo "ragatanga"

Y el dijey que lo conoce toca el himno de las doce
para Diego la canción más deseada.
Y la baila, ele curte, y la canta.

Aserehe ra de re
De hebe tu de hebere seibiunouba mahabi An de bugui an de buididipi (x3)

Seguro que el profesor y sus alumnos van a ver muchas cosas interesantes al analizar las elecciones que hizo el traductor o traductora a la hora de hacer la versión en portugués.

Este tipo de actividad puede hacerse también con versiones conocidas en Brasil pero de las que no se conocen sus originales, por solo citar dos ejemplos modernos y juveniles: "Como sueñan las sirenas" de la española Ana Torroja (1997) cantada por Sandy y Junior con el título de "Principe dos mares", o la balada "A dor desse amor" de KLB, que es una versión de la famosa "A puro dolor" del grupo puertoriqueño Son by four.

A continuación las letras de estas dos canciones originales.

COMO SUEÑAN LAS SIRENAS
Ana Torroja.

Como cada atardecer
Shaadi se deja ver
tejiendo con sueños la marea

Sueña que vendrá del mar
un amor de carne y sal
con besos de héroe de leyenda
Y canta,canta...
Le imagina
cálido y radiante como luz
susurrándole al oído

Shaadi,shaadi

Se va el tiempo sin sentir
y su alma de delfín
aún sigue soñando
al tierno amante

Llena de algas su razón
le da un vuelco el corazón
al ver un resplandor distante

Y canta, canta...

Y esa noche
se sumerge en busca de esa luz
que le llama dulcemente

Shaadi, shaadi

Nadie sabe
que el rey de las mareas la vistió
de arrecife y madreperla

Y ahora sueña
flotando sobre un lecho de coral
como sueñan las sirenas.

Nota: Puedes escuchar esta canción con el programa Real Audio y un sencillo procedimiento de registro, desde
http://sender.mubot.com/sp1125.ram  
+++++++++++++

A PURO DOLOR
Son by four

Perdona si te estoy llamando en este momento
Pero me hacia falta escuchar de nuevo
Aunque sea un instante tu respiración

Disculpa se que estoy violando
Nuestro juramento
Se que estas con alguién, que no es el momento
Pero hay algo urgente que decirte hoy

Estoy muriendo, muriendo por verte
Agonizando muy lento y muy fuerte

Vida, devuelveme mis fantasias
Mis ganas de vivir la vida
Devuélveme el aire...

Cariño mío, sin ti yo me siento vacío
Las tardes son un laberinto
Y las noches me saben
A puro dolor...

Quisiera decirte que hoy estoy de maravilla
Que no me ha afectado lo de tu partida
Pero con un dedo no se tapa el sol

Estoy muriendo, muriendo por verte...

Nota: Puedes escuchar esta canción con el programa Real Audio y un sencillo procedimiento de registro, desde
http://sender.mubot.com/sp10012.ram  
+++++++++++++
Referencia: Este material se encuentra en la sección Experiencias / Sugerencias didácticas, de la revista E/LE Brasil (
http://elebrasil.ezdir.net  )
autor: Gonzalo Abio.
fecha: 27/10/2002.

 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337